Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:29 

Флешмоб "5 любимых стихотворений"

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Душа желает поэзии. :cheek:

"Пять дней - пять любимых стихотворений и комментариев к ним. И пять человек, которых осаливаю на подобное же."
Передаю эстафету: *Geliana*, Лилибет Сонар, Нейлоновое Солнце, Stefa*, Полиэтилен и всем, кто пожелает присоединиться. :gh3:

День первый.

«Ты совсем, ты совсем снеговая,
Как ты странно и страшно бледна!
Почему ты дрожишь, подавая
Мне стакан золотого вина?»

Отвернулась печальной и гибкой...
Что я знаю, то знаю давно,
Но я выпью, и выпью с улыбкой,
Всё налитое ею вино.

А потом, когда свечи потушат
И кошмары придут на постель,
Те кошмары, что медленно душат,
Я смертельный почувствую хмель...

И приду к ней, скажу. «Дорогая,
Видел я удивительный сон.
Ах, мне снилась равнина без края
И совсем золотой небосклон.

Знай, я больше не буду жестоким,
Будь счастливой, с кем хочешь, хоть с ним,
Я уеду далеким, далеким,
Я не буду печальным и злым.

Мне из рая, прохладного рая,
Видны белые отсветы дня...
И мне сладко — не плачь, дорогая, —
Знать, что ты отравила меня».

Дай мне волю - и все пять дней я буду постить стихи Гумилева. Правда, тогда я столкнулась бы с иной проблемой - пять? Что значит "пять"? Как же мне выбрать всего пять стихотворений?.. :duma: Поэтому, будет только одно - первое и самое дорогое. До "Отравленного" я поэзию ведь вообще не воспринимала, никак. :facepalm: Возможно, просто мелкая была, но произведения Тютчева и Фета с их весной и капелью, в изобилии рассыпаные по учебнику литературы, не вызывали ничего, кроме скуки и страстного желания быстрейшего возвращения к прозе, ибо.
А потом, я открыла первый попавшийся мне под руку томик из собрания сочинений Гумилева - открыла наугад, ни на что особенно не надеясь, а там был "Отравленный". А мне было лет двенадцать, наверное. И я просто прочитала его - дважды - и закрыв книгу, ушла, навсегда унося этот стих с собой, в своей памяти. У меня всегда были проблемы с запоминанием текста, но только не в тот раз. Вот так-то.

День второй.

Зимний ветер играет терновником,
Задувает в окне свечу.
Ты ушла на свиданье с любовником.
Я один. Я прощу. Я молчу.

Ты не знаешь, кому ты молишься —
Он играет и шутит с тобой.
О терновник холодный уколешься,
Возвращаясь ночью домой.

Но, давно прислушавшись к счастию,
У окна я тебя подожду.
Ты ему отдаешься со страстию.
Всё равно. Я тайну блюду.

Всё, что в сердце твоем туманится,
Станет ясно в моей тишине.
И, когда он с тобой расстанется,
Ты признаешься только мне.
Этим стихотворением однажды сразил меня Александр Блок, благодаря которому я в конце концов примирилась с символистами и даже научилась любить их. Мне нравится звучание этих строчек, их ритм - при правильном прочтении в одном их звучании столько же чувств и эмоций, сколько в самом подтексте. И потрясающие последние строки... Мне вообще в этом стихотворении слышится столько горькой и даже болезненной любви, что временами мурашки пробегают по коже. В нескольких строчках - вся история. Удивительно.

День третий.

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны.. .
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк,
Беззвёздной ночи, солнца и луны.
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но я - бедняк, и у меня лишь грёзы...
И я простираю грёзы под ноги тебе!
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

Второй, чуть менее известный вариант перевода:
Имел бы я небом шитую ткань,
А в ней - золотой и серебряный свет;
Темную, синюю, тусклую ткань,
Дней и ночей полумрак-полусвет:
Их расстелил бы под ноги тебе,
Но беден я, у меня лишь мечты.
Я бросил мечты под ноги тебе -
Мягко ступай на мои мечты.

И угадайте, что у меня есть? :heart:

Строка из этого стихотворения давно уже прижилась у меня под аватаром, хотя ни один перевод, разумеется, не сможет повторить оригинал по красоте звучания (имхо). Увы. Но сама идея стихотворения и её (идеи) красота, понятна на любом из языков. Я не помню, как узнала об этом стихотворении, но оно отчего-то крепко врезалось мне в память. Возможно, это произошло после фильма "Эквилибриум".
У меня странное, колеблющееся отношение к этому творению Йеитса - от уважительного молчания до закатывания глаз. Я даже не столько люблю его, сколько... Оно меня раздражает. Да, пожалуй, это самое подходящее слово. :D Оно меня раздражает, и время от времени я возвращаюсь к нему, перечитывая варианты переводов и слушая оригинал, а значит - оно не оставляет меня равнодушной. Возможно, мне только предстоит разобраться в своем отношении к нему.

День четвертый.

Две страсти надо мной, как духи, властны
В покое и отчаянье моем:
Мой светлый ангел, юноша прекрасный,
И женщина, окрашенная злом,

Что в ад меня низвергнуть помышляет,
И ангела уводит от меня,
И в беса херувима превращает,
Пороком чистоту его маня.

Подозреваю это превращенье,
Хотя не говорю напрямоту.
Они вдвоем, от них я в отдаленье,
И страшно мне, что ангел мой в аду.

А мне в сомненьях жить, покуда он
Не будет женским демоном сожжен.
(Перевод В. Николаева)

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.
(Перевод С.Маршака)

Пожалуй, мне больше нравится первый перевод, хотя наизусть я выучила второй. :laugh: Просто так получилась - я была маленькая, с сетью не дружила и читала только напечатанные книги, а сборник Шекспира у меня был лишь в классическом переводе. Но так или иначе, эти сонеты полюбились мне, и время от времени я к ним возвращаюсь. Из 154 три выучены наизусть, но что-то подсказывает мне, что однажды их станет больше. :lip:

День пятый.
Много лет, много лет прошло
У моря, на крае земли.
Я девушку знал, я ее назову
Именем Аннабель Ли,
И жила она только одной мечтой —
О моей и своей любви.

Я ребенок был, и ребенок она,
У моря на крае земли,
Но любили любовью, что больше любви,
Мы, и я и Аннабель Ли!
Серафимы крылатые с выси небес,
Не завидовать нам не могли!

Потому-то (давно, много лет назад,
У моря на крае земли)
Холоден, жгуч, ветер из туч
Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
И родня ее, знатная, к нам снизошла,
И куда-то ее унесли,
От меня унесли, положили во склеп,
У моря, на крае земли.

Вполовину, как мы, серафимы небес
Блаженными быть не могли!
О, да! потому-то (что ведали все
У моря на крае земли)
Полночью злой вихрь ледяной
Охватил и убил мою Аннабель Ли!

Но больше была та любовь, чем у тех,
Кто пережить нас могли,
Кто мудростью нас превзошли,
И ни ангелы неба, — никогда, никогда! —
Ни демоны с края земли
Разлучить не могли мою душу с душой
Прекрасной Аннабель Ли!

И с лучами луны нисходят сны
О прекрасной Аннабель Ли,
И в звездах небеса горят, как глаза
Прекрасной Аннабель Ли,
И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
Я — в могиле, у края земли,
Во склепе приморской земли.

У этого стихотворения удивительно много красивых переводов, но вариант Валерия Брюсова мне нравится, пожалуй, больше остальных своей искренностью и изящной простотой - я верю, что именно так и звучала бы эта история, доведись её рассказывать где-то на постоялом дворе, стоящем у края земли.
Само стихотворения для меня самое дорогое и любимое у По. Помню, когда мой старший брат принес в дом первую книгу писателя, я сразу же попыталась отыскать "Ворона" (единственное, что я знала тогда у По), но теперь даже не помню, наткнулась ли я сперва на "Аннабель Ли", или же просто сам "Ворон" задержал мое внимание меньше, чем последняя поэма писателя - как знать. Но так случилось, что с тех пор для меня По - это в первую очередь история любви к прекрасной девушке Аннабель Ли. Любви, которой позавидовали даже ангелы.
запись создана: 07.02.2014 в 19:09

@темы: Чужие стихи, Хиддлстон, Флэшмоб, Смертное, Гумилёв, Блок

URL
Комментарии
2014-02-09 в 10:43 

Лилибет Сонар
Кататься бы - и санок не возить.
Принимаю эстафету.)

2014-02-09 в 17:36 

*Geliana*
Зависит все, что в мире есть, от поднебесной выси. Но наша честь, но наша честь от нас одних зависит. (с)
Подхватываю!

2014-02-10 в 01:09 

Полиэтилен
Целый мир на мгновенье перестанет вращаться
О, как интересно:)

2014-02-10 в 02:34 

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Лилибет Сонар, *Geliana*, спасибо, что подхватили) Отправляюсь изучать! :sunny:
Полиэтилен, О, как интересно
Присоединяйся ;)

URL
2014-02-10 в 17:49 

Лилибет Сонар
Кататься бы - и санок не возить.
С разбегу прочитала "И угадайте, что у меня есть?" как часть стихотворения. Озадачилась. :facepalm: Красивые стихи, тягуче печальные, мирные в этой своей печали. Больше понравился второй вариант перевода третьего стихотворения: он кажется более... утонченным, что ли. Не знаю даже, как объяснить свои ощущения.) Ну, а оригинал, декламируемый Самим - ах, боже мой.)

2014-02-11 в 13:45 

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Лилибет Сонар, С разбегу прочитала "И угадайте, что у меня есть?" как часть стихотворения. Озадачилась. :facepalm:
:lol::lol::five:
Лилибет, я тебя люблю!))) :laugh: Поправила, поставила пропуск. Теперь, правда, уже не так весело, увы..))
Больше понравился второй вариант перевода третьего стихотворения: он кажется более... утонченным, что ли.
:friend:
Согласна) Мне этот вариант тоже нравится, но первый больше популярен в России, видимо, благодаря тому, что этот перевод использован в локализации "Эквилибриума". В прочем, еще больше мне нравятся многочисленные попытки перевода - это стихотворение как кристалл: его хочется... вертеть и разглядывать с разных сторон, разными словами)

Ну, а оригинал, декламируемый Самим - ах, боже мой.)
Том чудесно читает стихи, просто уняня))) :shuffle2:

URL
2014-02-11 в 18:20 

Stefa*
Характер у меня золотой, поэтому такой тяжелый.
Maurimau, оу)) какой замечательный флэшмоб! Спасибо, что осолила)

Красивые стихи)

2014-02-11 в 20:44 

Stefa*
Характер у меня золотой, поэтому такой тяжелый.
Maurimau, вот читаю эти стихи... а знаешь, я вот только недавно поняла в чем отличие их от стихов современных. Знаешь, современная поэзия, она ведь не рассчитана на прочтение вслух. Вот сколько бывало - читаю стих - красивый, ровный, форма правильная, ритм, рифма... а вслух его не прочитаю. Он не выговариваемый! Понимаешь?
Вот вспомни Есенина, Блока, Бродского, Маяковского даже... их стихи - они звучные. Их кричать надо, шептать или напевать... но не про себя читать. А современная поэзия - это стихи одиночества.

2014-02-13 в 09:29 

Лилибет Сонар
Кататься бы - и санок не возить.
Пожалуй, мне больше нравится первый перевод, хотя наизусть я выучила второй.
Как сказала моя преподаватель истории литературы, читая Шекспира в переводе Маршака, вы читаете не Шекспира, а Маршака.)

2014-02-13 в 16:39 

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Stefa*, А современная поэзия - это стихи одиночества.
Какая интересная мысль. Не задумывалась об этом раньше, но пожалуй, это справедливо для очень многих произведений. Впрочем, я не слишком много знаю современных стихотворений, чтобы судить объективно -_- Но твои слова легко укладываются в логику всего нашего мира - даже желая поделиться с кем-нибудь понравившимся стихотворением, мы скорее пришлём его по почте/выложим на сайте, нежели будем читать вслух по телефону или при личной встрече. Поэтому и оцениваем больше стройность звучания в собственной голове. Возможно, это означает, что и критерии оценки изменились... такая идея объясняет и спадающую популярность лирики золотого века - насколько я могу судить, в ту пору стихотворения писались в первую очередь как раз для прочтения вслух. А вот Серебряный век - это уже век одиночек, переходный период, когда уже учились молчать, экономили слова и четче структурировали вложенные в них мысли. Идеальная середина, наверное.
Но я просто люблю Серебряный век и могу быть пристрастна.

Лилибет Сонар, Как сказала моя преподаватель истории литературы, читая Шекспира в переводе Маршака, вы читаете не Шекспира, а Маршака.)
Верно подмечено! :sunny: Мне бывает тяжело читать его переводы именно в силу их глобальной стилизованности под один мотив - я уже просто не вижу изначальной мысли, только внешнюю переделку. :facepalm: Жаль, что многие стихотворения на русском есть только в переводе Маршака... ((

URL
   

У серебряного ручья

главная