16:29 

Флешмоб "5 любимых стихотворений"

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Душа желает поэзии. :cheek:

"Пять дней - пять любимых стихотворений и комментариев к ним. И пять человек, которых осаливаю на подобное же."
Передаю эстафету: *Geliana*, Лилибет Сонар, Нейлоновое Солнце, Stefa*, Полиэтилен и всем, кто пожелает присоединиться. :gh3:

День первый.
Николай Гумилев, "Отравленный"
Комментарий

День второй.
Александр Блок, "Зимний ветер играет терновником..."
Комментарий

День третий.
Уильям Батлер Йейтс, "Он желал владеть небесным шелком..."
Комментарий

День четвертый.
Уильям Шекспир. Сонет №144
Комментариый

День пятый.
Эдгар Аллан По, "Аннабель Ли"
Комментарий
запись создана: 07.02.2014 в 19:09

@темы: Чужие стихи, Хиддлстон, Флэшмоб, Смертное, Гумилёв, Блок

URL
Комментарии
2014-02-09 в 10:43 

Лилибет Сонар
Кататься бы - и санок не возить.
Принимаю эстафету.)

2014-02-09 в 17:36 

*Geliana*
Зависит все, что в мире есть, от поднебесной выси. Но наша честь, но наша честь от нас одних зависит. (с)
Подхватываю!

2014-02-10 в 01:09 

Полиэтилен
Целый мир на мгновенье перестанет вращаться
О, как интересно:)

2014-02-10 в 02:34 

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Лилибет Сонар, *Geliana*, спасибо, что подхватили) Отправляюсь изучать! :sunny:
Полиэтилен, О, как интересно
Присоединяйся ;)

URL
2014-02-10 в 17:49 

Лилибет Сонар
Кататься бы - и санок не возить.
С разбегу прочитала "И угадайте, что у меня есть?" как часть стихотворения. Озадачилась. :facepalm: Красивые стихи, тягуче печальные, мирные в этой своей печали. Больше понравился второй вариант перевода третьего стихотворения: он кажется более... утонченным, что ли. Не знаю даже, как объяснить свои ощущения.) Ну, а оригинал, декламируемый Самим - ах, боже мой.)

2014-02-11 в 13:45 

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Лилибет Сонар, С разбегу прочитала "И угадайте, что у меня есть?" как часть стихотворения. Озадачилась. :facepalm:
:lol::lol::five:
Лилибет, я тебя люблю!))) :laugh: Поправила, поставила пропуск. Теперь, правда, уже не так весело, увы..))
Больше понравился второй вариант перевода третьего стихотворения: он кажется более... утонченным, что ли.
:friend:
Согласна) Мне этот вариант тоже нравится, но первый больше популярен в России, видимо, благодаря тому, что этот перевод использован в локализации "Эквилибриума". В прочем, еще больше мне нравятся многочисленные попытки перевода - это стихотворение как кристалл: его хочется... вертеть и разглядывать с разных сторон, разными словами)

Ну, а оригинал, декламируемый Самим - ах, боже мой.)
Том чудесно читает стихи, просто уняня))) :shuffle2:

URL
2014-02-11 в 18:20 

Stefa*
Характер у меня золотой, поэтому такой тяжелый.
Maurimau, оу)) какой замечательный флэшмоб! Спасибо, что осолила)

Красивые стихи)

2014-02-11 в 20:44 

Stefa*
Характер у меня золотой, поэтому такой тяжелый.
Maurimau, вот читаю эти стихи... а знаешь, я вот только недавно поняла в чем отличие их от стихов современных. Знаешь, современная поэзия, она ведь не рассчитана на прочтение вслух. Вот сколько бывало - читаю стих - красивый, ровный, форма правильная, ритм, рифма... а вслух его не прочитаю. Он не выговариваемый! Понимаешь?
Вот вспомни Есенина, Блока, Бродского, Маяковского даже... их стихи - они звучные. Их кричать надо, шептать или напевать... но не про себя читать. А современная поэзия - это стихи одиночества.

2014-02-13 в 09:29 

Лилибет Сонар
Кататься бы - и санок не возить.
Пожалуй, мне больше нравится первый перевод, хотя наизусть я выучила второй.
Как сказала моя преподаватель истории литературы, читая Шекспира в переводе Маршака, вы читаете не Шекспира, а Маршака.)

2014-02-13 в 16:39 

Maurimau
Дней и ночей полумрак-полусвет.
Stefa*, А современная поэзия - это стихи одиночества.
Какая интересная мысль. Не задумывалась об этом раньше, но пожалуй, это справедливо для очень многих произведений. Впрочем, я не слишком много знаю современных стихотворений, чтобы судить объективно -_- Но твои слова легко укладываются в логику всего нашего мира - даже желая поделиться с кем-нибудь понравившимся стихотворением, мы скорее пришлём его по почте/выложим на сайте, нежели будем читать вслух по телефону или при личной встрече. Поэтому и оцениваем больше стройность звучания в собственной голове. Возможно, это означает, что и критерии оценки изменились... такая идея объясняет и спадающую популярность лирики золотого века - насколько я могу судить, в ту пору стихотворения писались в первую очередь как раз для прочтения вслух. А вот Серебряный век - это уже век одиночек, переходный период, когда уже учились молчать, экономили слова и четче структурировали вложенные в них мысли. Идеальная середина, наверное.
Но я просто люблю Серебряный век и могу быть пристрастна.

Лилибет Сонар, Как сказала моя преподаватель истории литературы, читая Шекспира в переводе Маршака, вы читаете не Шекспира, а Маршака.)
Верно подмечено! :sunny: Мне бывает тяжело читать его переводы именно в силу их глобальной стилизованности под один мотив - я уже просто не вижу изначальной мысли, только внешнюю переделку. :facepalm: Жаль, что многие стихотворения на русском есть только в переводе Маршака... ((

URL
     

У серебряного ручья

главная